前陣子官方公開了假面騎士龍玄的新型態「黃泉戶喫武裝」(ヨモツヘ
グリアームズ)的資料,騎士公開新型態,原本不是啥需特別討論的事,但
這次登場的黃泉戶喫武裝,其日文名稱「ヨモツヘグリ」在拼法出了問題。

  「黃泉戶喫」是源自日本神話的詞彙,具體的出處是,伊邪那岐因思念
過世的妻子,而前往黃泉國見伊邪那美時,二柱間的對話,下面是直接截取
古事記與現代語譯的描述。


  古事記「悔哉、不速來、吾者爲黃泉戸喫。然、愛我那勢命那勢二字以
音、下效此入來坐之事恐。故、欲還、且與黃泉神相論。莫視我。」

  現代語譯「それは殘念なことを致しました。早くいらつしやらないの
わたくしは黄泉(よみ)の國の食物を食(た)べてしまいました。しか
しあなた樣(さま)がわざわざおいで下さつたのですから、何(なん)と
かして還りたいと思います。黄泉(よみ)の國の神樣に相談をして參りま
しよう。その間わたくしを御覽になつてはいけません」


  ヨモツヘグリ在故事記中的漢字表記為「黃泉戸喫」,大意是「吃下了
黃泉的食物,而無法再回到人世。」然而這些都不是重點,我略為查了一下
資料,黃泉戸喫的正確日文拼法是「ヨモツヘグ」(最原始拼法)或「ヨ
モツヘグ」(現代慣用拼法),而非鎧武中使用的「ヨモツヘグ」,三
者差異在於所用的最後一個日文。

  鎧武版本應為所謂的誤用,就像常有人將「有」誤用成「有」,或
是將魔物獵人的武器分類「双劍」用錯成「雙刀」(這一項錯誤已可說是文
盲的程度)。

  事實上不久前,日本那邊也有特攝迷,覺得黃泉戸喫武裝的日文拼法有
誤,而在2ch的民俗神話板詢問板友,結果得到的回答,一致認為鎧武版
本的拼法有誤,下面是整個問答的過程,內容就不翻譯了。


民俗学・神話学@2ch掲示板(日本神話総合スレ七)


334 :天之御名無主:2014/08/09(土) 01:42:22.59
    黄泉竈食をヨモツヘグリって読むのは正しいんですか?
    調べてもヨモツヘグイの間違いじゃないかと思うんですが

335 :天之御名無主:2014/08/09(土) 01:45:09.63
    ヘグリなんて聞いたことない

336 :天之御名無主:2014/08/09(土) 01:59:30.00
    ヘグリって何だ?
    初めて聞いたからググってもほとんどラノベとか仮面ライダー?とかしか出てこない
    あとは頭悪そうなブログとかweb小説とか
    よもつへぐいでいいと思うよ

337 :天之御名無主:2014/08/09(土) 02:51:05.94
    >>334
    正しいのはヨモツヘグヒか、せいぜいヨモツヘグイだよ。

    その、黄泉竈食に対してヨモツヘグリと書いてあった、
    書名かネット名かを、ここできちんとさらすべきだな。

338 :天之御名無主:2014/08/09(土) 03:59:04.87
    >>334
    古事記の漢字表記では、黄泉戸喫
    日本書紀の漢字表記では「?+食」泉之竈
    黄泉竈食という漢字表記は、どこにもないのだがね

    日本書紀の文中の注に
    「?+食」泉之竈、此をば養母都俳遇比と云う、とある
    養母都俳遇比はヨモツヘグヒと読む

339 :338:2014/08/09(土) 04:03:36.80
    ごめんなさい、>>338で表現できずに?になってしまった部分は、さんずい
    「 」内はさんずいに食の1文字だけど、手書きでも部首別でも出てこない漢字

340 :338:2014/08/09(土) 04:17:31.75
    またまたごめんなさい、
    >>338で、  × 養 → ○ 譽 
    小さくて見えにくかったのかな、恥ずかしい・・・

341 :天之御名無主:2014/08/09(土) 20:36:55.55
    >>335-340
    ご回答ありがとうございます
    某スレで「ヨモツヘグリってヨモツヘグイの間違いじゃないのか?」と軽く議論になり、
    調べてもヨモツヘグリのほうの正確性が判然としなかったので、こちらの皆さんのお知恵をお借りしようと書き込みました
    すでにあげられてる方がいますが、仮面ライダーの設定に出てきたものです


『古事記伝』と「よもつへぐひ」


  上面也有一篇日本民眾寫的考據文,有興趣的人可以自己看。然後回到
問題,騎士名稱是誰負責設定的?東映還是腳本家?若為後者的話,那「虛
淵玄」對鎧武的罪行,可又增加一條了。


arrow
arrow
    全站熱搜

    (゚Д゚)何…やて… 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()